![]() ![]() | ![]() | |||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||
![]() |
| ![]() |
A New Day
Translator Vladimír Řepík (who also writes a Preface alongside an Introduction by Vladimír Mišík, both in Czech) advises us that "Well, I´ll go to the foot of our stairs" is "No to mě teda podrž" and that "You can, guru, you can" is "Možeš guru,možeš", but I´ve flogged that kůň to death. Suffice to say that I love this book as much for its appearance as its contens. Ó, tak tomuhle říkám kniha. Rozsáhlá, protože zahrnuje kompletní texty IA a JT 1968-2003 jak česky, tak anglicky, a tak obsahuje i nedávná sólová alba IA a také JT alba až do Christmas alba, a tak efektivně aktualizuje knihu kompletních veršů Karla Schramma. To by samo o sobě bylo dobrým důvodem ke koupi, a to nejen pro českého čtenáře. Nicméně, co dělá knihu ještě atraktivnější, je ohromující rozměr tohoto skvostu - je jen nepatrně lehčí než běžná domovní cihla- a přehršel fotek (poslední tucet stránek v plné barvě) z období 20 let živých koncertů v České republice. Autorovo trvání na použití pouze místních fotek znamená, že nejstarší alba jsou doprovozena anachronickými ilustracemi, ale je osvěžující vidět tyto originály spíše než nějaké staré oficiální fotky. Překladatel Vladimír Řepík (který také napsal předmluvu společně s úvodem Vladimíra Mišíka,obojí v češtině) nám oznamuje, že "Well, I´ll go to the foot of our stairs" znamená "No to mě teda podrž" a že "You can, guru, you can" is "Možeš guru,možeš", ale to jsem toho koně jen umlátil k smrti (=mrhal energií, pozn. překl.) Stačí jen dodat, že mám tuhle knihu moc rád jak pro její vzhled, tak pro její obsah. P.S. překlad "No to mě teda podrž" vychází z poznámek v rozboru alba Passion Play na stránkách www.cupofwonder.com, kde se uvádí, že výraz " Well I'll go to the foot of our stairs" (doslova "No to půjdeme pod naše schody") je rčením, používaným v severoanglickém Lancashire k vyjádření překvapení nebo ohromení (tedy česky nejspíše "No to mě teda podrž". Podobným výrazem je podle zmíněného rozboru údajně také "Well I'll be a monkeys Uncle" (doslova "No to ať jsem strejdou opičáka"). červenec 2007, A New Day | ![]() |
![]() | ||
© 1991-2024 VOLVOX GLOBATOR | Počet přístupů na tuto stránku: 7169 | ![]() |