Titulní stránka
Poslední aktualizace stránky: 14. října 2021 - 12:44Volvox.cz si právě čtou 3 lidé
e-mail

Novinky O nás Katalog Kavárna Zajímavosti, archiv Zajímavé odkazy na internetu Veletrhy Obsah koąíku
RŮZNÉ


Trička

Pohledy

 
KNIHY


Naše edice

Seznam autorů

 
EDICE


1001

Albion

Albrecht Dürer

Alef

Alrúna

Arkáda

Belladonna

Diagramma

Dijon

Dílo Julia Evoly

Evokace

Faust

Garuda

Historia

Hostina

Kameny

Kanopa

Katarze

Keep Smiling

Kuchařky na okraji

Labyrint

Litera

Magické rukověti

Malá řada

Mandragora

Medusa

Memory

Motto: Medvídek Pú

Muchomůrky bílé

Mythos

Na cestě

Nostromo

Okultura

Orakulum

Orient

Pohádky nejen pro děti

Praga Caput Regni

Proti všem

Religio

Rubikon

Sebrané spisy Carlose Castanedy

Sebrané spisy Roalda Dahla

Sebrané spisy Shimona Haleviho

Sebrané vtipy Hugleikura Dagssona

Sepie

Sherlock

Srdce a kříž

Světové osobnosti

Symboly

Symposium

Tandem

Tibet

Turistický průvodce starověkým světem

Vědomí

Verbena

Ypsilon

Mimo edice

 
AUTOŘI
A B C D E F G H CH I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
HLEDÁNÍ


Potvrdíte stiskem ENTER

Katalog > Mimo edice

François Rabelais
Pantagruel
Chrabré a hrůzostrašné skutky slovutného Pantagruela, zaznamenané nebožtíkem panem Alcofribasem, abstraktérem kvintesence




"Je jedno podivuhodné židovské rčení: Člověk myslí, Bůh se směje. Rád si představuji Françoise Rabelaise, jak jednoho dne zaslechl boží smích, a vnuklo mu to myšlenku k napsání prvního velkého evropského románu. Líbí se mi představa, že umění románu se zrodilo do světa jako ozvěna božího smíchu."
Milan Kundera, Umění románu

Pantagruel, „první arcidílo moderní komičnosti“ (F. X. Šalda) líčí svéráznou cestu hlavní postavy za poznáním. Stavba románu poskytovala autorovi spoustu příležitostí k satiře na všechny oblasti soudobého života a středověkého myšlení, jako byly scholastická teologie a logika, mnišství a katolická askeze, protestantské puritánství i doznívající rytířství, kromě toho je i parodií na soudobou literaturu a její žánry.

"Jeden z největších stylistických výkonů in absoluto."
Jiří Pelán

Jediný dostupný překlad stěžejního díla světové literatury je dnes kolektivní překlad tzv. Jihočeské Thelémy z roku 1931. Od té doby vyšel čtyřikrát (naposledy Odeon, 1989), aniž byl kdy důkladněji zrevidován. Jakkoli záslužný byl ve své době počin Jihočeské Thelémy, překlad starý 90 let dnes neobstojí. Překlad JT podléhá romantické představě Rabelaise, ustanovené v 19. století a dnes jednoznačně překonané: systematické zdůrazňování „lidovosti“ na úkor intelektuálnosti a literárního novátorství. K čemuž je nutno přičíst i některé francouzštinářské přehmaty , jistou míru autocenzury ve vulgarismech (najmě erotického charakteru); zastaralý je samozřejmě i kritický aparát, opírající se o francouzské vydání z roku 1922. Nový překlad Patrika Ouředníka se všem úskalím zdařile vyhýbá. Překladatel knihu též opatřil novým poznámkovým aparátem.

Nový překlad světoznámé klasiky po 92 letech.

Přeložil a předmluvou opatřil Patrik Ouředník, doslov napsal Jiří Pelán.

250 stran, váz., cena cca 349 Kč

© 1991-2021 VOLVOX GLOBATOR
Vytvořilo a spravuje studio LAMA

Počet přístupů na tuto stránku: 20