Titulní stránka
Poslední aktualizace stránky: 3. května 2004 - 16:41Volvox.cz si právě čtou 2 lidé
e-mail

Novinky O nás Katalog Kavárna Zajímavosti, archiv Zajímavé odkazy na internetu Veletrhy Obsah koąíku
O NÁS


Kontakty

Knihkupectví

Katalog ISBN

TOP 50

Napsali o nás

HLEDÁNÍ


Potvrdíte stiskem ENTER

Mark Morton: Nadívaný pštros


Přeložily Sylvie Dušková a Tamara Vosecká, Volvox Globator, 416 stran

Etymologie nepřispívá příliš k světovému míru ani k dobývání kosmu, ale je fascinující, píše v předmluvě Mark Morton a m y, kteří máme nejraději slovníky etymologické, souhlasíme. Tento je zvláštní z několika důvodů. Zaprvé: jde o výklad slov anglických nebo do angličtiny z jiných jazyků přišlých. Zadruhé: týká se vyhraněného okruhu, totiž slov spojených s jídlem a slov kulinářských, a to jak kuriozních ("imam bayildi" znamená "kněz omdlel", protože ochutnal lahodný pokrm z baklažánů), tak i těch zcela bazálních. A zatřetí: výklad hesel je pojat neortodoxně, jako jakési ligvistické historické anekdoty, v nichž se dozvíme, že třeba párek v rohlíku čili hot dog má původ ve slově "der Dachshund" (jezevčík), jímž němečtí emigranti v USA označovali párky; nepříliš nápadité. Američané, mistři praktičnosti, pro to začali cpát párky do rohlíků, což se osvědčilo na stadionech (jedna ruka zůstala volná). Prodavači prý tehdy vyvolávali "red hot dachshunds". Další logický posun učinil karikaturista Ted Dorgan, který nevěděl, jak se německé slovo píše, a uzeninového jezevčíka přeložil jako red hot dog. Zní to kostrbatě, ale cesty etymologie jsou nevyzpytatelné. Knihu doplňují recepty; třeba na tlačenku pro lingvisty, k níž potřebujeme vepřová kolena, slezinky, kus krkovice, vepřové srdce, hovězí a vepřový jazyk, čímž lingvista jistě běžně disponuje.

20. 10. 2003, Týden č. 43, Jiří Peňás

© 1991-2024 VOLVOX GLOBATOR
Vytvořilo a spravuje studio LAMA

Počet přístupů na tuto stránku: 8256